Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

# # MoinMoin ru system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-18 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 23:54-0800\n" "Last-Translator: Mike Rovner <>\n" "Language-Team: Russian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Русский\n" "X-Language-in-English: Russian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Отправлен сюда со страницы \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Эта страница отправляет на \"%(page)s\"" #, python-format msgid "" "-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" "To use this form on other pages, insert a\n" "BRBR'''{ Form(\"%(pagename)s\")}'''BRBR\n" "macro call.-\n" msgstr "" "-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n" "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n" "BRBR'''{ Form(\"%(pagename)s\")}'''BRBR-\n" msgid "Create New Page" msgstr "Создать страницу" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу." msgid "DeleteCache" msgstr "СтеретьКеш" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(запомнен %s)" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Вам нельзя менять эту страницу." msgid "Page is immutable!" msgstr "Неизменяемая страница!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Старые версии нельзя изменять!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "Привилегия на изменения истекла, приготовьтесь к конфликтам!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче." #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Правка \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Макет \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Кто-то стер страницу пока вы ее меняли!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы ее меняли!" #, python-format msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n" "Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed." msgstr "" "Кто-то переписал страницу пока вы ее меняли!\n" "Пожалуйста обновите свои изменения до записи. Не записывайте как есть!\n" "Проверьте различия на %(difflink)s чтобы увидеть, что изменилось." #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Заготовка %s не найдена]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Вам нельзя читать %s]" #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Опишите %s." msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить правописание" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под " "действие правил, описанных в %(license_link)s.\n" "Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены " "своих изменений." msgid "Preview" msgstr "Показать макет" msgid "GUI Mode" msgstr "Графический редактор" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Ваши исправления не сохранились!" msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" msgid "<No addition>" msgstr "<Не добавлять>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Добавить в: %(category)s" msgid "Trivial change" msgstr "Малое изменение" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки" msgid "" " Emphasis:: Verbatim('')''italics''Verbatim(''); Verbatim" "(''')'''bold'''Verbatim('''); Verbatim(''''')'''''bold " "italics'''''Verbatim('''''); Verbatim('')''mixed ''Verbatim" "(''')'''''bold'''Verbatim(''') and italics''Verbatim(''); " "Verbatim(----) horizontal rule.\n" " Headings:: Verbatim(=) Title 1 Verbatim(=); Verbatim(==) Title " "2 Verbatim(==); Verbatim(===) Title 3 Verbatim(===); Verbatim" "(====) Title 4 Verbatim(====); Verbatim(=====) Title 5 Verbatim" "(=====).\n" " Lists:: space and one of: bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: Verbatim(JoinCapitalizedWords); Verbatim([\"brackets and " "double quotes\"]); url; [url]; [url label].\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " Выделить:: Verbatim('')''курсивом''Verbatim(''); Verbatim" "(''')'''жирным'''Verbatim('''); Verbatim(''''')'''''жирным " "курсивом'''''Verbatim('''''); Verbatim('')''смешаным ''Verbatim" "(''')'''''жирным'''Verbatim(''') и курсивом''Verbatim(''); " "Verbatim(----) горизонтальной чертой.\n" " Заголовки:: Verbatim(=) Уровня 1 Verbatim(=); Verbatim(==) " "Уровня 2 Verbatim(==); Verbatim(===) Уровня 3 Verbatim(===); " "Verbatim(====) Уровня 4 Verbatim(====); Verbatim(=====) Уровня 5 " "Verbatim(=====).\n" " Списки:: пробел и один из: - ненумерованный список; 1., a., A., i., I. - " "нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; только пробел(ы) дают " "отступ.\n" " Ссылки:: `ЗаглавныеСловаСлитно`; Verbatim([\"скобки и двойные кавычки" "\"]); url; [url]; [url метка].\n" " Таблицы:: || текст клетки |||| текст клетки растянутый на 2 колонки ||; " "после таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n" "\n" "(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Исправления отменены." msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Спасибо за ваши исправления. Мы приветствуем ваше внимание к деталям." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Страница \"%s\" успешно стерта!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" "Дорогой вики-пользователь,\n" "\n" "Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%" "(sitename)s\".\n" "\n" "Эту страницу изменил(а) %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "Комментарий к исправлениям:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Новое имя:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Различий не найдено!\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\"" msgid "Trivial " msgstr "слегка " msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "Состояние отправки уведомлений:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #, python-format msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Ошибка при попытке блокировки страницы. Может нет 'текущего' файла?" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Вам нельзя исправлять эту страницу!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Нельзя записать пустую страницу." msgid "You already saved this page!" msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!" msgid "" "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" "\n" "Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n" "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n" "Now re-add your changes to the current page contents.\n" "\n" "''Do not just replace\n" "the content editbox with your version of the page, because that would\n" "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" msgstr "" "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n" "\n" "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере и " "возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите " "'Исправить'.\n" "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n" "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n" "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n" #, python-format msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Вы не сделали никаких исправлений - страница не переписана!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Вы не можете менять права доступа(ACL) к этой странице, так у вас нет прав " "администратора на неё!" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы " "получили привилегию на изменение этой страницы." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %" "(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Все пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту страницу до %" "(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Нажмите кнопку 'Показать Макет' для продления времени блокировки." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %" "(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.BR\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''BR\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Эту страницу взял(а) %(owner)s для исправления или макетирования в %" "(timestamp)s.BR\n" "'''Вам следует ''воздержаться от исправления'' этой страницы как минимум на %" "(mins_valid)d минут(ы)\n" "для избежания конфликтов.'''BR\n" "Чтобы выйти из редактора нажмите кнопку 'Отмена'." msgid "<unknown>" msgstr "<???>" msgid "Diffs" msgstr "Изменения" msgid "Info" msgstr "Справка" msgid "Edit" msgstr "Правка" msgid "UnSubscribe" msgstr "Отписка" msgid "Subscribe" msgstr "Подписка" msgid "Raw" msgstr "Вики-разметка" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "View" msgstr "Показ" msgid "Up" msgstr "Наверх" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об " "авторе" msgid "Open editor on double click" msgstr "Открывать редактор по двойному клику" msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" msgstr "" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Показывать ? для незаполненных страниц" msgid "Show page trail" msgstr "Показывать список просмотренных страниц" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Показывать строку иконок" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Показывать красивые различия" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Разделять вик-имена пробелами" msgid "Remember login information" msgstr "Запомнить меня" msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "Подписаться на малые исправления" msgid "Disable this account forever" msgstr "Забыть меня навсегда" msgid "Name" msgstr "Полное имя" msgid "(Use Firstname''''''Lastname)" msgstr "(используйте Имя''''''Фамилия)" msgid "Alias-Name" msgstr "Короткое имя" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password repeat" msgstr "Пароль снова" msgid "(Only when changing passwords)" msgstr "(Только при изменении пароля)" msgid "Email" msgstr "Почтовый адрес" msgid "User CSS URL" msgstr "Использовать CSS из URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Размер окна редактирования" #, python-format msgid "" "Invalid user name {'%s'}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Недопустимое имя пользователя {'%s'}.\n" "Имя может содержать буквы и цифры любого языка и по жеданию один пробел " "между словами. Нельзя использовать имя группы." #, python-format msgid "You are not allowed to do %s on this page." msgstr "Вам нельзя %s эту страницу." msgid "Login" msgstr "Войти" #, python-format msgid " %s and try again." msgstr " %s и попробуйте еще раз." #, python-format msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц." #, python-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" msgid "match" msgstr "совпадение" msgid "matches" msgstr "совпадений" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Login Password: %s\n" "\n" "Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n" msgstr "" "Имя: %s\n" "\n" "Пароль: %s\n" "\n" "URL для входа: %s/?action=userform&uid=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" "\n" "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" "for that).\n" "\n" "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " "known password.\n" msgstr "" "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n" "\n" "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ " "НАПИСАНО\n" "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n" "\n" "После успешного входа в систему неплохо бы поменять пароль на ваш " "собственный.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Ваша запись пользователя" msgid "Cookie deleted. You are now logged out." msgstr "Cookie стерты. Вы вышли." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "В этом вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который " "может разрешить отправку." msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес!" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!" #, python-format msgid "Unknown user name: {\"%s\"}. Please enter user name and password." msgstr "" "Неизвестное имя пользователя: {\"%s\"}. Пожалуйста введите имя " "пользователя и пароль." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Пароль не указан. Пожалуйста введите имя пользователя и пароль." #, python-format msgid "Account \"%s\" is disabled." msgstr "" msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Увы, пароль не подходит." msgid "Bad relogin URL." msgstr "Плохой URL" msgid "Unknown user." msgstr "Неизвестный пользователь." msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." msgstr "" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Это имя уже занято." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Пароли не совпадают!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Пожалуйста укажите пароль!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для " "регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Это чужой адрес." msgid "User account created!" msgstr "Пользователь создан!" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Не могу загрузать макияж '%(theme_name)s'!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Настройки записаны!" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Настройки браузера>" msgid "the one preferred" msgstr "предпочтительно" msgid "free choice" msgstr "по выбору" msgid "Save" msgstr "Записать" msgid "Logout" msgstr "Выйти" msgid "Preferred theme" msgstr "Предпочитаемый стиль" msgid "Editor Preference" msgstr "Настройки редактора" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Показывать графический редактор" msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" msgid "Your time is" msgstr "Ваше время" msgid "Server time is" msgstr "Время на сервере" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "Preferred language" msgstr "Предпочитаемый язык" msgid "General options" msgstr "Общие параметры" msgid "Quick links" msgstr "Закладки" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "Список подписки на страницы вики (один образец на строчку)" msgid "Create Profile" msgstr "Создать настройки" msgid "Mail me my account data" msgstr "Отправить мне настройки почтой" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "No older revisions available!" msgstr "Нет более старых версий!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Изменения в \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Различия между версиями %d и %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(по %d версиям)" msgid "No differences found!" msgstr "Нет разницы!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(пробелы игнорируются)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов" msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Размер: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Эта страница ссылается на:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Diff" msgstr "Сравнить" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "view" msgstr "показать" msgid "raw" msgstr "разметка" msgid "print" msgstr "печатать" msgid "revert" msgstr "восстановить" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Возвращена версия %(rev)d." msgid "edit" msgstr "исправить" msgid "get" msgstr "взять" msgid "del" msgstr "удалить" msgid "N/A" msgstr "нет" msgid "Revision History" msgstr "История изменений" msgid "No log entries found." msgstr "Записей об исправлениях не найдено!" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Справка о \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Показать \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Общая справка" #, python-format msgid "Show chart \"%(title)s\"" msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\"" msgid "Page hits and edits" msgstr "Запросы и исправления страниц" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Зарегистрируйтесь чтобы добавить закладку." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Ваша ссылка на эту страницу удалена." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Вам добавлена ссылка на эту страницу." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать." msgid "This wiki is not enabled for mail processing." msgstr "В этом вики запрещена отправка почты." msgid "You must log in to use subscribtions." msgstr "Зарегистрируйтесь чтобы воспользоваться подпиской." msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." msgstr "" "Добавьте ваш почтовый адрес в ВашиНастройки чтобы воспользоваться подпиской." msgid "Your subscribtion to this page has been removed." msgstr "Вы больше не подписаны на эту страницу." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Не могу удалить подписку по образцу." msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." msgstr "Исправьте ВашиНастройки содержащие образцы подписки." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Теперь вы подписаны на эту страницу." msgid "Charts are not available!" msgstr "Диаграммы недоступены!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Укажите тип диаграммы!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Плохой тип диаграммы \"%s\"!" #, python-format msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" msgstr "Отсутствует требуемый атрибут\"%(attrname)s\"" msgid "Submitted form data:" msgstr "Отправляемые данные:" msgid "Search Titles" msgstr "Искать по заголовкам" msgid "Display context of search results" msgstr "Показывать расширенные результаты поиска" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Поиск с учетом регистра" msgid "Search Text" msgstr "Искать по тексту" msgid "Go To Page" msgstr "Открыть страницу" msgid "Include system pages" msgstr "Показать служебные страницы" msgid "Exclude system pages" msgstr "Убрать служебные страницы" msgid "Plain title index" msgstr "Показать как текст" msgid "XML title index" msgstr "Показать как XML" msgid "Python Version" msgstr "Версия Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Версия МойнМойн" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Release %s [Revision %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Версия 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Всего страниц" msgid "Number of system pages" msgstr "Число служебных страниц" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Размер всех страниц" msgid "Entries in edit log" msgstr "Записей в протоколе изменений" #, python-format msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s байт)" msgid "NONE" msgstr "НЕТ" msgid "Global extension macros" msgstr "Общие дополнительные макросы" msgid "Local extension macros" msgstr "Местные дополнительные макросы" msgid "Global extension actions" msgstr "Общие дополнительные действия" msgid "Local extension actions" msgstr "Местные дополнительные действия" msgid "Global parsers" msgstr "Общие парсеры" msgid "Local extension parsers" msgstr "Местные дополнительные парсеры" msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)" msgid "Disabled" msgstr "Выключен" msgid "Enabled" msgstr "Включен" msgid "Lupy search" msgstr "Общий поиск" msgid "Active threads" msgstr "Активных потоков" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {\"%s\"}" msgstr "Пожалуйста уточните что искать вместо {\"%s\"}" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "ОШИБКА в образце поиска '%s'" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "Плохая отметка времени '%s'" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\"" msgid "Wiki Markup" msgstr "Вики-разметка" msgid "Print View" msgstr "Для печати" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d приложений]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">приложения</a> (всего %(count)s)." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Не указано имя файла приложения!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Приложение '%(filename)s' не существует!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{attachment:filename}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {[get]} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Для ссылки на приложение в тексте страницы напишите '''{attachment:" "имяфайла}''', \n" "как показано ниже в списке файлов.\n" "'''НЕ''' используйте URL из {[взять]}, \n" "так как он чисто внутренний и часто меняется." msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "install" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Нет приложений к %(pagename)s" msgid "Edit drawing" msgstr "Исправить рисунок" msgid "Attached Files" msgstr "Приложения" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Вам нельзя создавать приложения к этой странице." msgid "New Attachment" msgstr "Новое приложение" msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "Ваше приложение никогда не сотрет уже имеющееся. Если такое имя уже есть, \n" "вы должны переименовать свой файл для загрузки.\n" "Или же, если поле \"Записать в\" оставить пустым, будет использовано имя " "вашего файла." msgid "File to upload" msgstr "Приложить файл" msgid "Rename to" msgstr "Переименовать в" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "В этом вики приложения запрещены!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Плохое имя файла. Уберите все спец-символы из имени файла и попробуйте снова." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Вам нельзя стирать приложения к этой странице." msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Вам нельзя забирать приложения к этой странице." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Вам нельзя распаковывать приложения к этой странице." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Вам нельзя смотреть приложения к этой странице." #, python-format msgid "Unsupported upload action: %s" msgstr "Неработающее действие загрузки: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Приложения к \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Приложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Приложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт " "записано." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Приложение '%(filename)s' стерто." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Приложение '%(filename)s' установлено." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too large (%(space)d kB missing)." msgstr "" "Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. не хватает места (%(space)d " "Кб)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too many (%(count)d missing)." msgstr "" "Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. получается слишком много " "файлов (%(count)d лишних)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Приложение '%(filename)s' распаковано." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " "files only, exist already or reside in folders." msgstr "Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. файлы слишком велики" #, python-format msgid "The file %(target)s is not a .zip file." msgstr "Файл %(target)s не zip-архив." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Приложение '%(filename)s'" msgid "Package script:" msgstr "Команды пакета:" msgid "File Name" msgstr "Файл" msgid "Modified" msgstr "Исправлено" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "приложение:%(filename)s к %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete this page." msgstr "Вам нельзя стереть эту страницу." msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Такая страница уже стерта или никогда не существовала!" msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!" msgstr "" "Пожалуйста воспользуйтесь интерфейсом пользователя для удаления страниц!" msgid "Really delete this page?" msgstr "Точно стереть эту страницу?" msgid "Delete" msgstr "Стереть" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Можете указать причину для удаления" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", открываю..." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Страницы похожие на \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\"" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Карта сайта около \"%s\"" msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" msgstr "Вам нельзя переименовывать страницы в этом вики!" msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!" msgstr "" "Пожалуйста воспользуйтесь интерфейсом пользователя для переименования " "страниц!" #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Страница не была переименована из-за системной ошибки: %s." msgid "Rename Page" msgstr "Переименовать" msgid "New name" msgstr "Новое имя" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Можете указать причину для переименования" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {'%s'} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Страница с именем {'%s'} уже есть.'''\n" "\n" "Попробуйте другое имя." #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %" "(localwords)s и показано здесь:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Ошибок правописания не найдено!" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать." #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Поиск по тексту: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Полный список ссылок для \"%s\"" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы." #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Приложить \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s\"" msgstr "Нарисовать \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s" msgstr "Изменить рисунок %(filename)s" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Схема обхода '%(scheme)s' недоступна!" msgid "No parent page found!" msgstr "Нет страницы-источника!" msgid "Wiki" msgstr "Вики" msgid "Slideshow" msgstr "Презентация" msgid "Start" msgstr "Начало" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "В этом вики нет одиноких страниц." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Нет цитат в %(pagename)s." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Загружено приложение '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dм назад" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(нет закладки)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(положена на %s)" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Убрать закладку" msgid "Set bookmark" msgstr "Переложить закладку наверх" msgid "set bookmark" msgstr "заложить здесь" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Здесь лежит закладка]" msgid "Markup" msgstr "Разметка" msgid "Display" msgstr "Просмотр" msgid "Filename" msgstr "Файл" msgid "Download XML export of this wiki" msgstr "Сохранить XML версию этого вики" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "В этом вики нет требуемых страниц." #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\"" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT выключен, смотри КакКонфигурировать" msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "ошибка обработки %(errortype)s" msgid "Views/day" msgstr "Просмотров/день" msgid "Edits/day" msgstr "Правок/день" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "зеленый=просмотров\n" "красный=исправлений" msgid "date" msgstr "дата" msgid "# of hits" msgstr "Число обращений" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Распределение размера страниц" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "предел размера страниц [в байтах]" msgid "# of pages of this size" msgstr "число страниц этого размера" msgid "User agent" msgstr "Смотрелка" msgid "Others" msgstr "Другие" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Распределение броузеров по типам" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписка" msgid "Home" msgstr "МояСтраница" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[УДАЛЕНА]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ОБНОВЛЕНА]" msgid "[NEW]" msgstr "[НОВАЯ]" msgid "[DIFF]" msgstr "[РАЗНИЦА]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ВНИЗ]" msgid "[TOP]" msgstr "[ВВЕРХ]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия везде" msgid "Clear message" msgstr "Убрать это сообщение" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "последнее изменение %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Искать:" msgid "Text" msgstr "По тексту" msgid "Titles" msgstr "По заголовкам" msgid "Search" msgstr "Искать" msgid "More Actions:" msgstr "Другие действия:" msgid "------------" msgstr "------------" msgid "Raw Text" msgstr "Показать разметку" msgid "Delete Cache" msgstr "Убрать из кэша" msgid "Delete Page" msgstr "Вырвать страницу" msgid "Like Pages" msgstr "Похожие Страницы" msgid "Local Site Map" msgstr "Карта Окресностей" msgid "Do" msgstr "Выполняй!" msgid "Edit (Text)" msgstr "Исправить (Текст)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Исправить (Графически)" msgid "Immutable Page" msgstr "Неизменяемая страница" msgid "Remove Link" msgstr "Убрать из закладок" msgid "Add Link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Attachments" msgstr "Приложения" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Показать изменения за %s дней." msgid "EditText" msgstr "ИсправитьТекст" msgid "Immutable page" msgstr "Неизменяемая страница" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Или попробуйте сделать" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "User" msgstr "Кто" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено " "в этом вики." msgid "Line" msgstr "Строка" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Удаления помечены так." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Добавления помечены так." #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Почта не ушла." msgid "Mail sent OK" msgstr "Почта ушла." msgid "FrontPage" msgstr "Начало" msgid "RecentChanges" msgstr "Новости" msgid "TitleIndex" msgstr "АлфавитныйУказатель" msgid "WordIndex" msgstr "ПредметныйУказатель" msgid "FindPage" msgstr "НайтиСтраницу" msgid "SiteNavigation" msgstr "ПойтиПоСайту" msgid "HelpContents" msgstr "ПомощьПоГлавам" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "КакФорматировать" msgid "UserPreferences" msgstr "ВашиНастройки" msgid "WikiLicense" msgstr "ВикиЛицензия" msgid "MissingPage" msgstr "НетСтраницы" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgid "Tue" msgstr "Вто" msgid "Wed" msgstr "Сре" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgid "Fri" msgstr "Пят" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgid "Sun" msgstr "Вос" msgid "AttachFile" msgstr "Приложить" msgid "DeletePage" msgstr "Стереть" msgid "LikePages" msgstr "ПохожиеСтраницы" msgid "LocalSiteMap" msgstr "КартаОкресностей" msgid "RenamePage" msgstr "Переименовать" msgid "SpellCheck" msgstr "Правописание" # msgid "Remember last page visited" # msgstr "Запомнить последнюю открытую страницу"

MoinI18n/ru (last modified 2006-10-26 01:42:09)


Источник: http://distributedworks.com/MoinI18n/ru


Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж

Загрузить сделать макияж